کارگران و فعالین کارگری!
همان طوری که در سایت های خبری کارگری انتشار یافته، من در تاریخ 12 مارس 2012 به دعوت پنج سندیکای کارگری فرانسه، وارد پاریس شدم و سپس به مدت شش روز نیز برای دیدار با تشکل های کارگری سوئد، به این کشور مسافرت کردم. اگر چه کارگران و فعالین کارگری و همه ی کسانی که دلسوز جنبش طبقه کارگر هستند با باورها و کارکرد من در جنبش کارگری به خوبی آگاه هستند، اما لازم می دانم برای روشن شدن افکار عمومی، نکاتی را توضیح دهم:
همان طوری که در سایت های خبری کارگری انتشار یافته، من در تاریخ 12 مارس 2012 به دعوت پنج سندیکای کارگری فرانسه، وارد پاریس شدم و سپس به مدت شش روز نیز برای دیدار با تشکل های کارگری سوئد، به این کشور مسافرت کردم. اگر چه کارگران و فعالین کارگری و همه ی کسانی که دلسوز جنبش طبقه کارگر هستند با باورها و کارکرد من در جنبش کارگری به خوبی آگاه هستند، اما لازم می دانم برای روشن شدن افکار عمومی، نکاتی را توضیح دهم:
در مدت اقامت امدر این دو کشور، چند خبرنگار و روزنامه نویس سندیکاهای کارگری فرانسه و سوئد با من مصاحبه کردند. هدف من در این ملاقات ها تشریح شرایط زیست و مبارزه طبقه کارگر ایران برای کارگران و فعالین این کشورها و آشنایی بیشتر فعالین جنبش های اجتماعی و جنبش کارگری با شرایط کاری و معیشتی و تشکل یابی کارگران ایران و به ویژه سطح مبارزه و جسارت آنها برای دستیابی به خواسته های شان بود. بدون شک من در این مصاحبه ها باید مطالبی را بیان می کردم و واژه هائی را به کار می گرفتم که در راستای این هدف باشد.
اما پس از بازگشت به ایران و با مطالعه ترجمه فارسی یکی از مصاحبه های انتشار یافته، متوجه عباراتی شدم که هیچ ارتباطی با بحث من نداشته و هیچ گاه به کار نبرده ام. ضمن احترام به کسانی که صحبت های شفاهی مرا برای خبرنگاران این رسانه ها، ترجمه نموده اند؛ اما به نظر می رسد در انتقال گفته های من، اشتباهی صورت گرفته و یا خبرنگار سندیکا، سهوا" عباراتی را در آن گنجانده است. برای نمونه در ترجمه فارسی مصاحبه با خبرنگارسندیکای"سی اف دی تی" واژه "رژیم" و عبارت "ماهیت خونخوار حکومت" به کار رفته که ارتباطی به بحث من نداشته و هرگز از آن استفاده نکرده ام.
در ضمن متوجه شدم در مورد "اتحادیه" و "محرومیت کارگران ده نفره و کمتر از شمول قانون کار" فرمولبندی هائی گنجانده شده که از آن من نیست. در اشاره به مبارزات کارگران و مردم در کشورهای عربی نیز نگفته ام که " در ایران نیز تکلیف سیاسی در خیابان ها تعیین می شود." زیرا که مصلحتی در به کار بردن این گونه صحبت ها ندیده و نمی بینم.
این موارد اشتباهی بود که در مصاحبه آمده بود و لازم به تکذیب آن دیدم. امیدوارم که خبرنگاران و مترجم ها با دقت، جدیت و احساس مسئولیت بیشتری، مصاحبه ها را منتشر کنند تا چنین اشتباه هایی به حداقل برسد.
محمود صالحی 4/3/91
اما پس از بازگشت به ایران و با مطالعه ترجمه فارسی یکی از مصاحبه های انتشار یافته، متوجه عباراتی شدم که هیچ ارتباطی با بحث من نداشته و هیچ گاه به کار نبرده ام. ضمن احترام به کسانی که صحبت های شفاهی مرا برای خبرنگاران این رسانه ها، ترجمه نموده اند؛ اما به نظر می رسد در انتقال گفته های من، اشتباهی صورت گرفته و یا خبرنگار سندیکا، سهوا" عباراتی را در آن گنجانده است. برای نمونه در ترجمه فارسی مصاحبه با خبرنگارسندیکای"سی اف دی تی" واژه "رژیم" و عبارت "ماهیت خونخوار حکومت" به کار رفته که ارتباطی به بحث من نداشته و هرگز از آن استفاده نکرده ام.
در ضمن متوجه شدم در مورد "اتحادیه" و "محرومیت کارگران ده نفره و کمتر از شمول قانون کار" فرمولبندی هائی گنجانده شده که از آن من نیست. در اشاره به مبارزات کارگران و مردم در کشورهای عربی نیز نگفته ام که " در ایران نیز تکلیف سیاسی در خیابان ها تعیین می شود." زیرا که مصلحتی در به کار بردن این گونه صحبت ها ندیده و نمی بینم.
این موارد اشتباهی بود که در مصاحبه آمده بود و لازم به تکذیب آن دیدم. امیدوارم که خبرنگاران و مترجم ها با دقت، جدیت و احساس مسئولیت بیشتری، مصاحبه ها را منتشر کنند تا چنین اشتباه هایی به حداقل برسد.
محمود صالحی 4/3/91
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر